文科部
所在位置: 首页» 师资队伍» 任课教师» 文科部
潘韩婷
发布时间:2021-11-19     文章来源:未来教育学院



微信图片_20211119100410

姓名:潘韩婷

学位:博士

职称:副教授

邮箱:panhanting@bnu.edu.cn

教育经历

2011-2015

澳门大学人文学院

英语语言学(翻译研究)

博士

2009-2011

澳门大学人文学院

翻译研究

硕士

2005-2009

广东外语外贸大学国际商务英语学院

英语(国际经济法)

学士

承担课程

《综合英语听说》

《综合英语读写》

《英译汉》

《汉译英》

研究方向

翻译理论与实践、语篇分析途径的翻译研究、语料库翻译学

科研项目:

2021 主持人,珠海市哲学社会科学“十四五”规划课题一般项目《珠澳政府英文网站文旅资讯多模态翻译比较研究》,在研。

2021 主持人,北京师范大学引进人才科研启动经费项目《粤港澳城市群像网络叙事的多模态翻译研究》,在研。

2020 主持人,中央高校基本科研业务费专项资金资助项目《中美外交冲突话语情态表征模式的语料库辅助比译研究》,已结项。

2018 主持人,中国“博士后国际交流计划”学术交流项目(第一批),已结项。

2017 主持人,广东省哲学社会科学“十三五”规划课题一般项目《粤港澳政府网站多模态翻译批评研究》,已结项。

2017 主持人,广州市哲学社会科学“十三五”规划课题一般项目《广州外宣网站多模态翻译批评研究》,已结项。

2021 主研人,国家社科基金中华学术外译项目一般项目《人类学的全球意识与学术自觉》,在研。

2018 主研人,教育部人文社科青年基金项目《中国当代文学外国译者群的认知实证研究》,已结项。

2017 主研人,教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目《中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究》,已结项。

2017 主研人,中国外文局中国翻译研究院重大课题《“一带一路”国家文化经典互译现状调研与规划》,已结项。

2017 主研人,中国外文局中国翻译研究院一般课题《“一带一路”外文翻译用词的传播效果研究》,已结项。

著作论文

  1. “Translating Conjunctive Cohesion in Legal Documents”. In Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22 (1): 1-20. doi: 10.1080/0907676X.2013.777463 (SSCI; A&HCI) (ISSN 0907-676X)

  2. “Institutional Power In and Behind Discourse: A Case Study of SARS Notices and Their Translations Used in Macao”, (corresponding author, co-authored with ZHANG Meifang), In Special Issue of Target: Discourse and Translation, 2015, 27(3), 387-405. doi: 10.1075/target.27.3.04zha (SSCI; A&HCI) (ISSN 0924-1884)

  3. “Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via Bibliometrics: a Survey of Journal Publications”, (second author, co-authored with ZHANG Meifang, CHEN Xi, LUO Tian), In Perspectives: Studies in Translatology, 2015, 23(2), 223-239. doi: 10.1080/0907676X.2015.1021260 ((SSCI; A&HCI) (ISSN 0907-676X)

  4. “Translating for a Healthier Gaming Industry: Keywords and translation of the Macao gaming discourse”, (first author, co-authored with ZHANG Meifang) In Translation Spaces, 2016, 5(2), 163-180. doi: 10.1075/ts.5.2.01pan (LLBA, ESCI, Translation Studies Bibliography) (ISSN 2211-3711)

  5. “Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993-2014”, (first author, co-authored with WANG Yuechen) In Babel, 2018, 64(2), 326-333. doi: 10.1075/babel.00033.pan (SSCI; A&HCI) (ISSN 0521-9744)

  6. “Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication”, (first author, co-authored with HUANG Limin) In Babel, 2020, 66(6). Doi: 10.1075/babel.00194.hua (SSCI; A&HCI). (ISSN 0521-9744)

  7.      “Hailing Yu. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra”, (corresponding author, co-authored with CHEN Xi) In Babel, 2021, accepted for publication. (SSCI; A&HCI). (ISSN 0521-9744)

  8. “翻译研究的语言学途径:从比较语言学到多模态话语分析”,中国翻译,2022,(1),待刊. (CSSCI) (ISSN 1000-873X)

  9. “翻译研究的多模态转向:现状与展望”,(通讯作者,陈曦、潘韩婷、潘莉). 外语学刊,2020,(2): 80-87. Doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.02.013 (CSSCI) (ISSN 1000-0100)

  10.  “因势置译:机构权势操纵下的话语生产”, (一作,与张美芳合撰). 翻译季刊 (Translation Quarterly)[J],2018, (89): 1-20. (ISSN 1027-8559)

  11.  “后回归时期的澳门博彩话语建构与发展”, (一作,与张美芳合撰). 澳门研究 (Macau Studies),2017, (2): 73-87. (ISSN 0872-8526) 本文获人大复印资料D424《台、港、澳研究》2017年06期全文转载

  12.  “语篇分析途径翻译研究的回顾及展望”, (二作,与张美芳等合撰). 中国翻译,2015, (5): 25-32. (CSSCI) (ISSN 1000-873X)

  13.  “Authority Reestablished via Modal Verb Translation: A Corpus-based study of Hong Kong Financial News Release Translation”, In Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies(亚太跨学科翻译研究), Beijing: Tsinghua University Press, 2015, 145-167.(外语核心) (ISBN 9787302422181)

  14.  “显化假说普遍性之再思考——以招股章程中的连接词为例”,当代外语研究, 2015, (4): 71-76. doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.000 (外语核心) (ISSN 1674-8921)

  15.  “法律文本及其翻译中的逻辑连接”, (二作,与张美芳合撰),当代外语研究, 2014, (7): 50-55. doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.07.010 (外语核心) (ISSN 1674-8921)

  16.  “From ‘gambling’ to ‘gaming’: A corpus-assisted study of discursive construction of Macao’s gaming industry”. (co-authored with ZHANG Meifang) In Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference Proceedings. Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University, 2014, pp. 130-13. (ISBN: 978-962-367-766-0).

  17.  “Translating for Institutions: A Case Study of Model Verbs Translation in Hong Kong Financial News Releases”. In Awang R, Ghani, A.A.& L, Leelany (eds.), Translator and Interpreter Education and Training. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association, 2013, pp. 806-19. (ISBN 978-967-12092-0-2)

  18.  “Translation and Linguistics”(first author, co-authored with ZHANG Meifang). In Malmkjaer K. (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press. 2021, to be printed.

  19.  “The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao”, In Malmkjaer K., Serban, A. & Louwagie F. (eds.), Key Cultural Texts in Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp.137-190, 2018. (doi 10.1075/btl.140.11pan)

  20.  “Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao" (with Meifang Zhang as the first author), in Munday J. & M. Zhang (eds.), Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp.63-82, 2017. (doi 10.1075/bct.94