通知公告
所在位置: 首页» 信息公开» 通知公告
[预告] 12.10 未来教育学院 第七期 跨学科·湖畔博士沙龙:如果张火丁是莫言--从基于文本的戏剧翻译到基于客户的语言服务
发布时间:2020-12-09     文章来源:


主  题:如果张火丁是莫言从基于文本的戏剧翻译到基于客户的语言服务

嘉  宾:苏凤(博士)

时  间:1210日(周四)晚上18:30

地  点:教楼A101湖畔平台

主办单位:北京师范大学未来教育学院

沙龙主题简介:针对当前戏剧翻译的状态和需求,从戏剧的二元性特征出发,结合五个翻译伦理理论,即ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment,来分析当前中国传统戏剧外过程中,译者应该处在一个什么样的身份地位或者采取什么样的译介策略。同时,结合一些戏剧翻译的具体实例,来更好地了解当前中国戏剧译者的角色担当,从而能更好地向西方推介我们的戏剧作品

嘉宾简介:苏凤,北京师范大学未来教育学院副教授,博士毕业于国人民大学比较文学与世界文学专业2017年教育部国家留学基金获得者、剑桥大学英文系访问学者、美国宾汉顿大学访问学者、央视戏曲频道戏剧评论撰稿人、文化部戏剧评论高级研修班成员、宣传部戏剧评论小组专员。负责张火丁2015年美国和加拿大演出剧本《锁麟囊》《白蛇传》的翻译和策划、全程参与第十一届中国文化艺术节、全程参与央视戏曲频道与美国宾汉顿大学合作交流项目“中国戏剧在海外”的制作(为期三个月)参与中西合璧舞台剧“东方罗密欧与朱丽叶”导演和制作全过程、参与美国第一所戏曲孔子学院“美国宾汉顿戏曲孔子学院”的缔造。研究领域为英美文学、西方文论、戏剧翻译出版《戏曲文本译介主体和译介策略》、《J.P.唐利维的狂欢化小说创作》、《戏曲英语泛读》3专著,发表论文40余篇。主持教育部社科基金“新中国成立70年戏曲文本英译和传播研究”、北京市社科基金“戏曲文本译介模式研究”、国家留学基金“中国戏曲在英国的传播研究”以及北京市教委社科基金“戏曲文本译介主体和译介策略研究”,参与国家社科和教育部英美文学类课题7项。